Dicho lo cual, diré que la colección que nos ocupa recoge, al menos hasta la fecha, uno de los mejores relatos del escritor en cuestión. Nada de un cuento menor en su trayectoria o un inédito que aparece por arte de birlibirloque de un cuaderno que el autor guardaba en su casa materna. El caso de Paul, La autopista del sur o La buena gente del campo, son algunos de los títulos que nos propone la editorial.
En el cuento de Capote, que es del que quiero hablar hoy, este alcohólico, este drogadicto, este homosexual, este genio (parafraseando su famosa frase de Música para camaleones) construye a uno de sus personajes inolvidables, a Miss Bobbit, una niña de diez años que viene de la ciudad a revolucionar la vida de un pequeño pueblo sureño de los Estados Unidos; altera especialmente a Billy Bob y Preacher, dos amigos inseparables que se enamoran de Miss Bobbit. El relato tiene una fuerza increíble y sus protagonistas son esos que nos acompañan más allá de las páginas de la historia, esos que tanto agradecemos a los que nos gusta esta cosa menor que es la Literatura. El único pero que pongo es que la niña me parece demasiado independiente para tener tan solo diez años, aunque el cuento está ambientado en la mitad del siglo pasado y, entonces, los niños maduraban mucho antes.
Es cierto que la gente prefiere pagar 24 € por el tocho mainstream que por la pequeña dosis de literatura con L mayúscula. Pero también es cierto que, siempre y cuando puedas leer en inglés, puedes encontrar el relato en versión original y con otros dos cuentos por 4.50 € frente a los 8 de la traducción al español, sin extras. ;) Si esos 3,50 de diferencia fuesen a parar al traductor, por ejemplo, entonces vale, pero como no será el caso, ay, la verdad es que también eso da que pensar. Es una bonita portada, pero eso no lo justifica, creo yo.
ResponderEliminarPor lo demás, a mí me ha encantado y me ha dejado con ganas de más de este hombre, tendré que darle otra oportunidad a 'A sangre fría' y si no, siempre me quedarán el resto de sus cuentos.
¡Saludos!
Hola Alétheia,
ResponderEliminarLo que apuntas es una gran verdad. Durante un tiempo estuve trabajando en una librería que tenía una sección (que no era gran cosa) de obras en inglés y, mientras que la novedad en español estaba en torno a 24 euros, la versión en su idioma original, teniendo en cuenta que se supone que mi jefa pagaba un "plus" por ser de importación, costaban cerca de 12-14 euros. Y como señalas, no creo que esos 10 euros de diferencia vayan al traductor (por lo que he visto en la biografía de tu blog, de esto sabes bastante más que yo).
Esta claro que habría que cambiar unas cuantas cosas del sistema editorial español.
Saludos,
Carlos.